Basajaun Games talde bilbotarrak burutu du itzulpena. Abentura grafikoaren eta nobela bisualaren elementuak uztartzen ditu, beldurrezko ukituarekin.

Euskarazko itzulpena jaso duen azken bideojokoak maskoten denda batera eramango gaitu. Hala ere, ez pentsa bidaia atsegina izango denik: A pet shop after darkek gauak saltokian igarotzea proposatuko digu, bertan aurkituko ditugunei buruz ohartarazi gabe.

Basajaun Games estudio bilbotarreko Gabriel Fiallegas garatzailea arduratu da npckc sortzailearen bideojokoa euskaratzeaz. Ekainean aurreratu zuen lokalizazio lana, Ciao Nonna-ren itzulpenarekin batera.

Itzulpena ofiziala dela azpimarratzekoa da. Steam plataforman hizkuntzen zerrendan euskara aurkituko dugu —orain urtebete gehitu zuten euskara plataforman—; hortaz, ez da aparteko fitxategirik instalatu beharko gure mintzairan jokatzeko. Hizkuntzen menuan sartu, euskara hautatu, eta kitto.

A pet shop after darken dendako jabeak landareak ureztatzeko, animaliei jaten emateko, eta, besterik gabe, gaua saltokia zaintzen igarotzeko eskatuko digu. Hori bai: animaliak, adibidez, ikusezinak izan daitezke, landareak zeharo bitxiak, eta gaueko iluntasuean gauza are ikaragarriagoak gertatuko zaizkigu.

Point and click erako abentura grafikotzat aurkezten du npckc garatzaileak; dena den, nobela bisualaren elementuak ere ikusiko ditugu tituluan. Horri guztiari beldurrezko pasarteak ere gehitu behar zaizkio, noski!

Euskaratzea jokoaren urteurrenean iritsi da. Itzulpen berriekin batera bizi kalitate aldaketak eta Steam Deck gailuentzako euskarri hobea inplementatu ditu garatzaileak. Valve-koen plataforman ez ezik, itch.io saltokian ere eskura dezakegu euskarazko bertsioa.

Urtebetean batez besteko “oso ona” balorazioa jaso du a pet shop after darkek Steameko erabiltzaileen aldetik. Bidean, gainera, nazioarteko hainbat sai irabazi ditu.

 

Euskaratutako nobela bisualak, Basajaunekoen izarrak

Game Erauntsiaren euskarazko bideojokoen zerrendaren jarraitzaileek jakingo dutenez, a pet shop after dark ez da Basajaun Gamesek lokalizatutako nobela bisual bakarra. Aurretik Ciao NonnaAmaiera Tragikoen Antzokia eta Haren malko, nire argi itzuli ditu Fiallegasek.

Gainera, aipatutako guztiak jatorrizko garatzaileekin elkarlanean lokalizatutakoak dira. Horri esker, ofizialki goza ditzakegu gure hizkuntzan.